UPDATE: And finally... Hal E Potter and the Potentially Lethal Season's Greetings.
Harry Potter fever is sweeping Amazon.com with the impending release of JK Rowling's much-anticipated sixth book in the heptalogy, Harry Potter and the Half-Blood Prince.
Following well-established publishing precedent, the title will be extraordinarily rendered to make it comprehensible to US children. Just as Harry Potter and the Philosopher's Stone, as both a book and a film title, was translated into Americanese as Hal E Potter and the Sorceror's Stone -- and just as Books 2 to 5, Harry Potter and the Chamber of Secrets, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Harry Potter and the Goblet of Fire, and Harry Potter and the Order of the Phoenix -- were likewise translated into the True Speech of Webster and Clay (as Hal E Potter and the Room Full of Secrets, Hal E Potter and the Jailbird from Wizardprison, Hal E Potter and the Jewelled Cup Full of Fire, and Hal E Potter and the Sorority of the Burning Bird -- so, too, Harry Potter and the Half-Blood Prince will need to be made comprehensible for the MTV and zee-for-zed generation. My money's on Hal E Potter and the Full-Blood Kennedy Nephew, but I invite your contributions.
Monday, October 08, 2007
"'Fenris Ulf' means no more and no less than 'Maugrim'..."
Posted by Tom R at 11:41 am
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment